Henry Charles Bukowski Jr (Nascido Heinrich Karl Bukowski Andernach, 16 de Agosto de 1920 – ± Los Angeles, 9 de Março de1994) foi um poeta, romancista e contista de origem alemã mas criado na América. Abaixo incorporei um vídeo de uma leitura de seu poema "Bluebird" em que ele fala sobre seu processo criativo. Após o vídeo coloquei uma transcrição do poema em inglês para que possam acompanhar o vídeo e abaixo daquela uma tradução porca que fiz.
"There's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?"
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?"
Este poema foi publicado em ""The Last Night of the Earth Poems" em torno de 1992
Abaixo minha tentativa de traduzí-lo:
quer sair de lá
mas eu sou muito duro com ele,
digo, fique aí, eu não vou
deixar que mais ninguém o
veja.
Há um pássaro azul em meu coração que
quer sair de lá
mas derramo whiskey nele e trago
fumaça de cigarro
e as putas e os "barmen"
e os funcionários de mercado
nunca sabem que
ele está
lá dentro.
Há um pássaro azul em meu coração que
quer sair de lá
mas eu sou muito duro com ele,
digo,
fique quieto, você quer enrolar
minha vida?
Você quer atrapalhar minhas
obras?
Você quer arruinar a venda de meus livros na
Europa?
Há um pássaro azul em meu coração que
quer sair de lá
mas eu sou muito esperto, só deixo-lhe sair
à noite, as vezes
quando estão todos dormindo.
Digo, sei que estás aí,
então não fiques
triste.
Depois ponho-lhe de volta,
mas ele está cantando um pouco
lá dentro, eu não deixei realmente que ele
morresse
e nós dormimos juntos dessa
forma
com nosso
pacto secreto
e é bom o bastante para
fazer um homem
chorar, mas eu não
choro, e
você?"
[]'s